初级口译材料,初级口译音频

2023-08-10 材料 15
A⁺AA⁻

我想当翻译,考哪个翻译证比较好,需要看些什么书,谢

初级口译材料,初级口译音频

张培基主编的《英汉翻译教程》是肯定要看的。而且要看三遍以上,前两遍仔细揣摩英译汉的各种技巧,第三遍的时候就反过来,仔细揣摩汉译英时该怎么使用那些技巧。

全国商务英语翻译资格证书,由中国商业联合会主办,商务英语专业(包括国际经济与贸易、对外贸易、金融、国际金融、营销、国际营销、国际商务、旅游管理、电子商务、工商管理等专业)的专科生和本科生。

微信号:jy002002007
添加微信好友, 获取更多信息
复制微信号

总体来说,全国翻译专业资格考试(CATTI )要比全国外语翻译考试(NAETI)难度更大一些。“含金量”也更高些的,用人单位更热衷于全国外语翻译证书CATTI的。

如果你志向当翻译的话,先拿下人事部的口译证吧,至少二级。这个是含金量比较高的。还有欧盟口译证书。当然,如果不是志向很坚定的话,还是不要选择翻译。因为,一,很难。

学习英语初级口译的好 ***

之一:从电视、电影中学习英语 看英文电视、电影不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学习地道英语和提高英语听力的好机会。选取的影片更好是以现代生活为背景的文艺片或喜剧片。如果您的听力不错,要养成不看字幕的习惯。

口译练习是口译学习过程中至关重要的一环,可以通过多种方式进行,例如参加语言交流活动、翻译实践、模拟场景练习等,注重练习和经验总结,不断提高自己的语言表达和翻译能力。

口译中的听写,有时候也可以略掉。以你听出每个词为标准,不一定写出来。时间长了,才有意义,最主要,不能自欺欺人。这样也可以叫精听,当然,不能拿中口这么听。。中口还是适合当练习教材用。文章不用通背。

初次参加口译考试的同学,会发现口译考试同其他英语考试有些不同,如果没有良好的中文基础和英语基础,学习口译会比较困难。

接着是视译,看英文文章,边看边进行口头翻译。这些只是前期的基础练习,都练得比较上手了,就可以开始尝试简单的口译。先听一段录音,边听边做笔记,之后按照笔记开始做口译。

听力训练:英文原声电影看200+部,如果开始看不懂,建议下载英文字幕对照看,直到没有字幕完全看懂为止;使用笔记本记录表达方式,反复记忆。 泛读和精读:英文原版著作200+部,记载词汇和短语,熟悉语言环境。

学习口译都需要准备那些材料啊?

之一,英语到汉语的口译,要有较高的听力水平。如果听力欠佳,需要先练好听力。练习材料可以是BBC、VOA、CNN新闻,也可以是Obama、Clinton等人的演讲。第二,先练习交替传译,分记忆力练习、复述、笔记等方面。

最基本的要熟悉口译时会涉及的相关方面,如专业领域,翻译语种,双方文化习惯等等 在到达现场前,日程表,名单,ppt,双方代表讲话稿等等相关资料都要准备妥当。

至于材料:你可以参考一下我看过的书:实用英语口译教程;口译实务二级教程;这两本书里的口译 *** 十分灵活。一本字典:汉英外事实用词典。听力方面:可以多听听CRI 口语方面:每天早上大声读一些感兴趣的英语资料。

口译短篇训练材料

1、口译短篇材料:Foreign companies continue to come to China in large numbers等。

2、之一部分:英译汉 这是UNOG总干事Mr. Vladimir Petrovsky 在取缔地雷大会各国代表第二次会议开幕式上的讲话,请将讲话内容译成汉语。第二部分:汉译英 这是在一个会议开幕式上的讲话的一部分,请将该部分讲话译成英语。

3、组织框架:在写英文口译材料时,需要注意编写组织框架,确保逻辑清晰和合理;要保证段落之间、词语之间和句子之间的连贯性;要使用标题、标点符号、序号等辅助工具,帮助听众更好的理解意思。

4、下面是一篇关于回顾与展望的口译素材,跟东亚地区的经济和社会发展有关,大家可以用来作为练习英语口译水平的材料。回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。

5、クイックレスポンス(quick response)主要目的是练习双语迅速切换能力,提高反应速度。素材方面,报纸、杂志之类均可。 *** :提取上面材料中的单词,可以 *** 单词卡,我嫌麻烦,一般写在本子上。

CATTI二级口译教材推荐

1、CATTI二级笔译共有五本参考书:《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》。

2、《英语笔译实务指定教材2级》、《英语笔译实务指定教材配套训练2级》《英语笔译综合能力指定教材2级》、《英语笔译综合能力指定教材配套训练2级》《英语备考词汇全攻略》针对英语笔译综合能力考试。

3、《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社, Joan Pinkham著(译审,做了8年China Daily的润色工作)。 这本书号称是北外考研的指定教材,一版再版,收集中国人在表达英语时受中文影响的典型Chingish的若干罪状。

4、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。考试费用:二级笔译翻译由每人360元降为每人每科90元,二级口译翻译、交替传译由每人430元降为每人每科100元。

5、教材就是 综合能力课本及辅导 实务课本及辅导 两本紫色的两本绿色的, 还有一本红色的模拟题。 另外强烈建议仔细研究 *** 工作报告,学习相关表达法,词汇,句式等等。

客服微信号码

客服微信号码

客服微信号码

客服微信号码

留言咨询
提交留言

您将免费获得

  • 全面诊断

    您将获得专家对您个人职称评审所需条件的全面诊断服务,我们不同于传统代评公司,仅是提供一些通用的,浅显的建议

  • 找出疏忽点

    我们在了解您个人的基本情况之后,将挖掘出您目前不利于职称评审的疏忽点,还将详细说明您在职称评审时应当改善的确切的事项。

  • 分析需求

    我们通过丰富的从业经验,结合目前的实际情况,确认好符合您实际情况的职称评审需求。

  • 定制方案与报价

    对您的需求深入了解后,将结合您目前的情况,我们将为您量身定制一份职称评审代评方案及报价单。

获取方案

×
请设置您的cookie偏好
欢迎来到职称评审网
我们希望在本网站上使用cookie,以便保障本网站的安全、高效运转及服务优化,有关我们使用cookie的更多信息,请点击查看了解更多。
接收Cookies
决绝Cookies